• Le hasard n'est peut être pas la meilleure solution pour s'en sortir avec les particules...

     

    Vous voici arrivés à un tournant dans votre apprentissage du japonais. Jusqu'à présent, vous ne faisiez qu'apprendre quelques mots et expressions sans savoir réellement former de phrases complètes. Vous maîtrisez la conjugaison des temps basiques, les adjectifs et les pronoms à la perfection. Il est maintenant temps pour vous de vous aventurer dans la formation de phrases. Malheureusement, il est impossible de parler de la phrase japonaise sans traiter des particules. Mais ne vous inquiétez pas, elles ne sont pas difficiles à apprendre et s'assimileront vite au fil de votre pratique du japonais.

     

    Les particules: Qu'est-ce que c'est?

    A l'instar de nombreuses langues où chaque chose est plus ou moins rangée à sa place, les règles de placement des mots en japonais sont assez facile dans la mesure où il n'y a qu'une seule règle d'or à respecter pour former une phrase grammaticalement correcte: "La phrase doit comporter au moins un verbe qui se placera quoiqu'il arrive en fin de phrase". Bien que de nombreuses personnes aiment se poser des questions métaphysiques sur l'ordre des choses, il n'y a rien d'autre à respecter. Bien sûr, comme dans tous les pays, nos amis nippons ont une fâcheuse tendance à suivre la règle Sujet-Complément-Verbe (ce qui en fait au passage une langue SOV), mais l'ordre des propositions importe peu. Si nous nous référons à la règle précédente, cela veut dire qu'une phrase ne comportant ni sujet ni complément est donc tout à fait viable. Déroutant, non?

    Déroutant au point que les japonais ont eu l'idée de créer des particules dans le but de mieux s'y retrouver. Qu'est-ce donc qu'une particule? Ce sont des petits mots n'ayant aucune signification propre dont le rôle est de renseigner le rôle grammatical de la proposition qui la précède. Pour vous faciliter la compréhension, voici un exemple de phrase type: 

    山田さんとコンビニで色々な野菜や魚を買いました。

    La première démarche à suivre pour comprendre la phrase est de repérer les particules (que nous verrons dans ce cours):

    山田さんコンビニ色々な野菜買いました。

    Par déduction, nous avons déjà beaucoup d'informations:

    • 山田さん: même si vous ne comprenez pas ce Kanji, le さん nous informe qu'il s'agit d'un nom de personne. 
    • コンビニ : Konbini, les fameuses supérettes japonaises doivent sans doute vous dire quelque chose...
    • 色々な: Ce mot finit par な, il y a de grandes chances que ce soit un adjectif en -な! 
    • 買いました: Le verbe est conjugué au passé (-ました)

     

    Sans ne rien comprendre à la phrase, nous savons déjà que la phrase parle d'une personne en rapport avec un Konbini et que l'action se passe au passé. A la fin du cours nous reprendrons cette phrase et tenterons de la comprendre à l'aide des particules. Prêts? Alors allons y...

    Au cours de cet article, des emplois de difficulté variée seront présentés. Un code correspondant à la difficulté sera placé devant chaque emploi: 

    (*): Basique, à savoir absolument pour former des phrases 

    (**): Emploi pour des phrases plus complexes

     

    La particule (か): (*)

     La particule (か) placée en fin de phrase indique que celle-ci est une question. 

    Exemple:

    フランス人です。= Il/Elle est français(e)

    フランス人です。= Est-il/elle français(e)?

    Traditionnellement, les points d'interrogation ne sont pas utilisés en tant que marqueurs de question comme en français. Mais il arrive d'en croiser après un か. Ne vous en étonnez pas. 

     

    La particule (が):

    •  En tant que sujet grammatical: (*)

    La particule が indique tout simplement que le mot ou groupe de mots le précédant joue le rôle de sujet grammatical de la phrase, par opposition à la particule de thème (は) que nous verrons juste après. 

    Exemple: あの少女学生です。

    少女 (しょうじょ): jeune fille  学生 (がくせい): étudiant

    Traduction: Cette jeune fille (là bas) est étudiante.

    C'est la jeune fille qui est le sujet grammatical de la phrase en français comme en japonais. Pour l'instant, rien de perturbant à signaler, ces notions existent déjà en français. Elle n'est pas à confondre avec la particule de thème (は).

     

    • En accompagnement des pronoms interrogatifs: (*)

    Lors d'une question utilisant un pronom interrogatif, seule la particule (が) peut être utilisée. 

    Exemple:

    来ますか。= Qui vient?

     

    • En tant qu'emphase: (*)

    Lorsque l'on désire utiliser l'emphase, c'est à dire par exemple insister sur le fait que c'est une personne en particulier qui fait quelque chose et pas une autre, c'est la particule が qu'il faut utiliser. 

    Exemple:

    田中さん食べました = C'est M. Tanaka qui l'a mangé.

    • Dans certaines structures particulières: (*)

    Certains verbes ne s'emploient qu'avec la particule (が) au lieu de (を), c'est le cas notamment de 好き (すき) et 欲しい (ほしい).

    Exemple: 

    日本語好きです = J'aime le japonais

    自転車欲しいです = Je voudrais un vélo

    • Contraste: (**)

    La particule (が) en fin de proposition peut être utilisée pour contraster deux phrases. Dans ce cas, il pourra être traduit comme "même si..." ou "mais":

    [Proposition A]が[Proposition B] = Même si [Proposition A], [Proposition B]

    [Proposition A]が[Proposition B] =  [Proposition A] , mais [Proposition B]

    Exemple: 

    この本はとても楽しいです、高すぎます = Ce livre est vraiment amusant, mais il est trop cher

     

    • Emploi dans les propositions subordonnées: (**)

    La particule が est utilisée pour différencier le sujet des différentes propositions de la phrase. Mais nous aborderons cet aspect plus en détail dans un cours spécifique sur la formation de propositions subordonnées. 

     

    La particule de thème (は):

    Première chose importante à préciser sur cette particule est qu'elle se prononce "wa", même si elle s'écrit "ha". Pourquoi? C'est une très bonne question, je pense que cela a été décidé pour faciliter la prononciation.

     

    • En tant que thème de la phrase: (*)

     Contrairement à la particule (が), celle-ci ne se rapporte pas forcément au sujet grammatical de la phrase mais à son thème, c'est à dire de quoi l'on parle. 

    Si nous reprenons la phrase précédente, dire あの少女学生です est tout à fait exact étant donné que la jeune fille est à la fois le sujet grammatical de la phrase mais aussi le thème (c'est elle qui est au centre de la phrase). Un conseil que je vous donne pour savoir s'il est possible de mettre (は) est de se demander s'il est possible d'ajouter "En ce qui concerne...".  Dans cet exemple, cela donne: "En ce qui concerne cette jeune fille, là bas, est-elle étudiante?". Le (が) peut donc être remplacé par un (は) dans ce cas de figure. 

    Mais vous le sentez venir, il est également possible que le thème ne soit pas le sujet de la phrase. Je pense qu'un petit exemple va éclairer votre lanterne... Imaginons que nous sommes dans un restaurant, et là, votre voisin dit: コーヒ. Dans le contexte du restaurant, nous pouvons traduire cette phrase par: "Pour ma part, je vais prendre du café". 

    Essayons de remplacer maintenant (は) par (が). Cela nous donne 私がコーヒ. Qui se traduit par, vous l'aurez deviné: "Je suis un café". Un peu bizarre, non? Il n'est donc pas difficile de comprendre que si un (が) peut éventuellement se remplacer par un (は), le contraire peut vous donner des situations cocasses si le thème n'est pas également le sujet grammatical. N'hésitez donc pas à vous poser la question du: "En ce qui concerne...". Si vous pouvez le dire, vous pouvez mettre (は). 

    Il est à noter que lorsque l'on fait référence à un sujet grammatical pour une première fois, la particule (が) est utilisée. En revanche, lorsque l'on y fait une nouvelle fois référence dans son discours, la particule (は) est utilisée. Vous avez retenu? Les sujets grammaticaux sont introduits par (が) puis on y fait ensuite référence avec (は). Pour le thème en revanche, seul (は) est de mise. Je sais, c'est assez complexe mais cette nuance entre (は) et (が) est la chose la plus difficile que vous aurez à assimiler dans ce cours.

     

    • Dans les phrases à contraste: (**)

    Lorsqu'une particule (が) est déjà utilisée en tant que contraste dans la phrase, tous les sujets grammaticaux et thèmes sans exception doivent être suivis d'un (は). Il n'est pas possible d'avoir deux (が) dans une même proposition. 

    Exemple:

    この本とても楽しいです、高すぎます = Ce livre est vraiment amusant, mais il est trop cher

     

    La particule (へ): (*)

    La particule (へ) indique la direction dans laquelle on se rend. L'utilisation de cette particule permet d'insister davantage sur le mouvement que sur la destination en elle même, contrairement aux particules (に) et (を) que nous verrons ultérieurement. 

    Exemple: 日本へ行きます = Je vais au Japon

     

    La particule (を):

     Là aussi, une petite variante de prononciation est à noter: même si la particule s'écrit avec l'hiragana "wo", elle se prononce "o".

     

    • Complément d'objet direct: (*)

    En ce qui concerne cet emploi, ce n'est pas vraiment compliqué. La particule se place derrière le complément d'objet direct. Simple, non?

    Exemple: パンを食べました。= J'ai mangé du pain

    Ici, c'est le pain qui est complément d'objet direct. (rappelez vous de vos cours de CM1, cela répond à la question "je mange quoi?")

     

    • Eloignement: (*)

    La particule (を) est utilisée dans le cas d'un éloignement par rapport à un objet. Elle s'emploie avec tous les verbes du type descendre, sortir,...etc. 

    Exemple: バース降(お)りる = Je sors du bus 

     

    • Traversée, mouvement autour d'un espace: (*)

    La particule (を) s'emploie lors d'une traversée d'une zone n'étant pas le but d'un voyage. Les verbes pouvant s'apparenter à ce cas de figure sont: voyager dans, marcher dans, traverser,...etc 

    Exemple: 道(みち)歩(ある)く = Je marche sur la route

     

    • Route: (*)

    La particule (を) est utilisée avec des verbes comme marcher, courir, aller vers,...etc pour indiquer la route suivie par le mouvement. 

    Exemple: 次(つぎ)の角(かど)曲(ま)がってください = Tournez au prochain coin

    Ici le verbe 曲がる (tourner) est un verbe de mouvement impliquant une direction sans pour autant indiquer un but clair. (contrairement à une phrase du type "je vais au cinéma".

     

    Je pense que vous avez déjà appris beaucoup sur les particules aujourd'hui. Il nous reste encore de nombreuses choses à voir à ce sujet, mais je ne veux pas vous donner des migraines. Si vous arrivez à assimiler ces particules, ce sera déjà un grand pas vers la formation de phrases complètes en japonais. J'espère en tout cas que le cours vous aura plu. Comme vous vous en doutez, je vous réserve un petit exercice pour vous entraîner. Je pense qu'il est inutile de vous rappeler que je suis à votre disposition pour répondre à vos questions. 

    Exercice: remplir les parenthèses avec des particules (les bonnes de préférence).

    今日、田中さん()市場()歩きました。三個リンゴ()買いました。そして田中さん()リンゴ()食べました。そのリンゴ()おいしいです(),一個リンゴ()足りないです!誰()田中さん()リンゴ()食べます()。山田さん()知っています(),何も答えません。

    Vocabulaire:

    市場 (いちば) = marché

    リンゴ = pomme

    足(た)りる = être suffisant

    知(し)る = savoir

    答(こた)える = répondre

     

    Je n'ai plus qu'à vous souhaiter de continuer à passer du bon temps sur Samurai Neko no Nihongo. D'ici le prochain cours sur les particules, portez-vous bien!

     

    またね

    侍猫

     

     

     

     

     

     

     

     

    Partager via Gmail Yahoo! Pin It

    6 commentaires
  •  

    Voici la vidéo du 3ème Bangumi du 31/08! Si vous avez raté l'émission, c'est le moment de revivre ces joyeux moments Bangumiens. Mais vous pouvez également revoir l'émission même si vous étiez présents. Au programme:

    _ une partie traitant de l'histoire de l'écriture japonaise et des kanji
    _ un jeu de questions/réponses
    _ une partie sur les spécialités culinaires japonaises
    _ une partie sur les manga

    Alors n'hésitez pas, s'il n'y a rien à la télévision, prenez votre paquet de pop corn, asseyez vous devant votre écran et regardez le Bangumi en replay! 

    Amusez vous bien! 

    またね

    侍猫

    Partager via Gmail Yahoo!

    votre commentaire
  • Cheezburger cat party truth best of week

    Durs lendemains de Bangumi où après la fête il faut bosser...

     

    Il y a de ça 6 mois de ça environ, nous étions en plein mois de Février. Il faisait froid, et la nuit était noire. Samurai Neko étant pris d'une de ses (fréquentes?) insomnies de vacances, entreprit la création de ce blog, animé par sa passion pour la culture et la langue japonaise. A l'époque, il se demandait encore si le concept allait marcher ou si tout allait disparaître rapidement, tel de la neige au soleil. Pourtant, dès les débuts du blog, les curieux, étonnés de voir des articles aussi longs sur un blog, s'amassèrent progressivement. 6 longs mois ont passé, et ces gens sont toujours présents. Samurai Neko no Nihongo a bien grandi entretemps. Et cela, c'est grâce à vous tous: du Bangumiste impliqué participant à la création de diaporamas jusqu'au simple visiteur qui vient occasionnellement. La route vers le succès est encore longue, et se construira grâce à nos pavés (à prendre au sens propre comme au figuré). Mais pourquoi un tel article? Parce que les 3000 vues sont dépassées? Parce que tous les prétextes sont bons pour vous brosser dans le sens du poil? Parce qu'on ne fête pas assez les Semestriversaires? Certes, mais c'est surtout pour faire le point sur nos acquis et vous parler des nouveautés à venir!

     

    Petit point sur les résultats de cet été:

     Après un mois de Juin tonitruant où nous avons dépassé tous les records, les mois de Juillet et Août ont été moins mirobolants. Toutefois, même si le nombre de vues n'a pas augmenté, il n'y a pas d'affolement à avoir étant donné le contexte de ces mois d'été. Eh oui, pour certains les vacances scolaires, pour d'autres les congés, mais une chose est sûre: avec les températures estivales, les gens ne sont pas restés cloîtrés chez eux et sont sortis pour aller se baigner, se promener, et partir à la recherche désespérée d'un Léviathan. 

    Cet été fut également le théâtre de l'apparition de la fameuse émission organisée par Samurai Neko: le Samurai Neko no Bangumi. Si vous avez suivi régulièrement les actualités du blog ces derniers mois, vous avez dû remarquer son apparition. Trois Bangumi ont été réalisés en tout, et tous les participants y ayant participé désirent y participer de nouveau. Alors si vous n'avez pas encore été les voir, pas de panique, vous trouverez toutes les rediffusions dans la partie "Souvenirs de Bangumi". Nous avons actuellement 6 Bangumistes dans notre équipe, mais ce n'est pas une secte fermée: nous nous ferions un plaisir de vous accueillir dans nos rangs. 

    Avez vous remarqué une dernière nouveauté? Certains articles ont été écrits intégralement en japonais. Vous vous êtes probablement demandé s'ils étaient là pour vous entraîner à parler couramment japonais, mais je ne suis pas si inhumain dans mes exercices... Je réserve les questions horribles pour les questions de Bangumi. (mais ne voyez pas tout du coté négatif, maintenant vous savez tous qui est Kûkai et comment compter les oiseaux). Ces articles sont destinés à notre tout nouveau public japonais qui va apparaître progressivement. Je compte d'ailleurs prochainement créer une rubrique bilingue ou nous pourrions tous échanger sur nos cultures. Ce n'est pas la première fois que j'en parle, mais nous n'en avons jamais été aussi proches! En effet, j'ai récemment présenté le blog à ma correspondante et elle m'a déclaré être très intéressée par le projet. Prometteur! Si vous avez des contacts japonais désireux d'apprendre le français ou de participer à un projet bilingue, n'hésitez pas à lui transmettre notre adresse. Nous nous ferons un plaisir de les accueillir!

    La géographie du Japon: voilà un article que vous réclamiez depuis un moment! Dans les mois qui viennent, nous vous présenterons dans un premier temps des informations globales sur le pays (climat, reliefs...) avant de nous intéresser à chacune de ces régions en détail. 

    Des Kanji à la pelle: mes articles sur le Kanji Kentei ont éveillé des vocations, et je m'en vois ravi! Continuez bien d'apprendre vos Kanji et bientôt vous aurez vous aussi le diplôme que vous désirez en poche!

     

    Quelles nouveautés à prévoir?

     J'aimerais ouvrir une catégorie sur l'histoire du Japon prochainement sur le blog. Elle présenterait alors l'histoire du pays du règne des Empereurs légendaires jusqu'à nos jours, avec quelques zooms sur les évènements les plus importants. D'ailleurs j'aimerais écrire ces articles sur l'histoire en parallèle avec la rubrique sur les traditions spirituelles, étant donné l'importance de celles-ci dans le fondement de son histoire (ceux qui ont assisté au dernier Bangumi ne pourront le nier).

    D'autres concours de dessin: c'est un projet que je désire également mettre en place. Le concours de cet été a révélé quelques talents parmi nos viewers! Avant toute annonce officielle je peux déjà vous dire que le prochain concours aura pour thème Halloween et se déroulera pendant les vacances de Toussaint (date présumée du prochain Bangumi).

    Faire participer plus Japonais à la vie du blog (voire idéalement à un Bangumi) est un projet qui me trotte dans la tête depuis le début. Maintenant que nous avons un trafic journalier assez important pour prétendre exister, un tel échange serait au bénéfice de tous. J'irai voir cela du côté des forums de correspondants, comme vous le savez sans doute, la France bénéficie encore d'une bonne image auprès des Japonais. Je vous tiendrai au courant des réponses éventuelles.

    "Samurai Neko, ton thème de blog, comptes-tu le changer un jour?". Après de longs mois où vous avez espéré avoir de la nouveauté, vous n'avez reçu qu'un changement d'header. "Remboursez!", diront certains. Mais ne vous laissez pas emporter par votre colère: je peux enfin vous donner une réponse concrète sur la date de changement de thème. Certains de mes Bangumistes favoris se sont portés volontaires pour travailler avec moi sur le thème du blog, cela devrait arriver courant Toussaint.

    Seizon senryaku! (Stratégie de survie). Car dans ce monde cruel où l'argent règne en maître, tout peut changer du jour au lendemain selon le fluctuations de la bourse. Imaginez donc l'impossible... la disparition de Samurai Neko suite à la faillite de Webedia! Tout ce que nous aurions bâti tous ensemble serait alors voué à la destruction. Néanmoins, Samurai Neko a toujours plus d'un tour dans son sac. C'est pour cette raison que je projette de créer un clone du blog sur Wordpress pour que tout ne soit pas perdu en cas de problème. Bien sûr, jusqu'à contrordre de ma part, c'est bien sur la version eklablog que vous pourrez suivre les dernières news de Samurai Neko. Ce n'est évidemment qu'une mesure de sécurité: il n'y a rien d'autre à interpréter.  

    Une dernière chose me trottine dans la tête. Ce n'est certes pas la chose qui serait la plus sensationnelle du blog mais...l'idée m'est venue et j'ai envie de vous la soumettre. Que diriez vous d'un RP? Si des personnes sont intéressées, merci de m'en faire part! J'ai déjà des idées concernant la trame de fond de l'histoire, je pourrais vous la transmettre. 

     

    Je pense vous avoir tout dit sur les nouveautés à venir sur le blog. Il me reste maintenant à vous donner le sempiternel sondage. Cela ne vous pendra que peu de temps et représentera pour moi une aide précieuse dans la démarche d'amélioration continue du blog. Pour répondre à ce petit questionnaire, il vous suffira d'écrire vos réponses dans les commentaires. Quelque soit votre fréquence de visite, n'hésitez surtout pas à vous manifester!

     

    Questionnaire:

     1) Depuis quand connaissez-vous le blog? Depuis votre toute première visite, quels changements avez vous trouvé intéressants/inutiles?

    2) D'un point de vue global, quels sont pour vous les points forts du blog?

    3) D'un point de vue global, quels sont pour vous les points faibles du blog?

    4) Quelles rubriques aimeriez-vous voir apparaître?

    5) Avez-vous déjà participé (que ce soit en tant que chroniqueur ou spectateur) au Samurai Neko no Bangumi? Si oui, quels sont pour vous les points forts et les points d'amélioration de l'émission et quel type de concept aimeriez vous y trouver? Si non, jugez-vous que la communication à propos du Bangumi est suffisante?

    6) Seriez-vous prêt à participer au projet de rubrique bilingue?

    7) Recommanderiez-vous ce blog à un ami?

    8) Si vous avez des idées/suggestions non traitées dans les questions précédentes, merci de m'en faire part ici. 

     

    D'ici la prochaine fois, portez-vous bien et continuez à passer du bon temps sur Samurai Neko no Nihongo! (et bon courage à ceux et celles qui reprennent)

     

    またね

    侍猫

     

     

     

     

    Partager via Gmail Yahoo! Pin It

    24 commentaires



    Suivre le flux RSS des articles
    Suivre le flux RSS des commentaires