• Les particules (1)

    Le hasard n'est peut être pas la meilleure solution pour s'en sortir avec les particules...

     

    Vous voici arrivés à un tournant dans votre apprentissage du japonais. Jusqu'à présent, vous ne faisiez qu'apprendre quelques mots et expressions sans savoir réellement former de phrases complètes. Vous maîtrisez la conjugaison des temps basiques, les adjectifs et les pronoms à la perfection. Il est maintenant temps pour vous de vous aventurer dans la formation de phrases. Malheureusement, il est impossible de parler de la phrase japonaise sans traiter des particules. Mais ne vous inquiétez pas, elles ne sont pas difficiles à apprendre et s'assimileront vite au fil de votre pratique du japonais.

     

    Les particules: Qu'est-ce que c'est?

    A l'instar de nombreuses langues où chaque chose est plus ou moins rangée à sa place, les règles de placement des mots en japonais sont assez facile dans la mesure où il n'y a qu'une seule règle d'or à respecter pour former une phrase grammaticalement correcte: "La phrase doit comporter au moins un verbe qui se placera quoiqu'il arrive en fin de phrase". Bien que de nombreuses personnes aiment se poser des questions métaphysiques sur l'ordre des choses, il n'y a rien d'autre à respecter. Bien sûr, comme dans tous les pays, nos amis nippons ont une fâcheuse tendance à suivre la règle Sujet-Complément-Verbe (ce qui en fait au passage une langue SOV), mais l'ordre des propositions importe peu. Si nous nous référons à la règle précédente, cela veut dire qu'une phrase ne comportant ni sujet ni complément est donc tout à fait viable. Déroutant, non?

    Déroutant au point que les japonais ont eu l'idée de créer des particules dans le but de mieux s'y retrouver. Qu'est-ce donc qu'une particule? Ce sont des petits mots n'ayant aucune signification propre dont le rôle est de renseigner le rôle grammatical de la proposition qui la précède. Pour vous faciliter la compréhension, voici un exemple de phrase type: 

    山田さんとコンビニで色々な野菜や魚を買いました。

    La première démarche à suivre pour comprendre la phrase est de repérer les particules (que nous verrons dans ce cours):

    山田さんコンビニ色々な野菜買いました。

    Par déduction, nous avons déjà beaucoup d'informations:

    • 山田さん: même si vous ne comprenez pas ce Kanji, le さん nous informe qu'il s'agit d'un nom de personne. 
    • コンビニ : Konbini, les fameuses supérettes japonaises doivent sans doute vous dire quelque chose...
    • 色々な: Ce mot finit par な, il y a de grandes chances que ce soit un adjectif en -な! 
    • 買いました: Le verbe est conjugué au passé (-ました)

     

    Sans ne rien comprendre à la phrase, nous savons déjà que la phrase parle d'une personne en rapport avec un Konbini et que l'action se passe au passé. A la fin du cours nous reprendrons cette phrase et tenterons de la comprendre à l'aide des particules. Prêts? Alors allons y...

    Au cours de cet article, des emplois de difficulté variée seront présentés. Un code correspondant à la difficulté sera placé devant chaque emploi: 

    (*): Basique, à savoir absolument pour former des phrases 

    (**): Emploi pour des phrases plus complexes

     

    La particule (か): (*)

     La particule (か) placée en fin de phrase indique que celle-ci est une question. 

    Exemple:

    フランス人です。= Il/Elle est français(e)

    フランス人です。= Est-il/elle français(e)?

    Traditionnellement, les points d'interrogation ne sont pas utilisés en tant que marqueurs de question comme en français. Mais il arrive d'en croiser après un か. Ne vous en étonnez pas. 

     

    La particule (が):

    •  En tant que sujet grammatical: (*)

    La particule が indique tout simplement que le mot ou groupe de mots le précédant joue le rôle de sujet grammatical de la phrase, par opposition à la particule de thème (は) que nous verrons juste après. 

    Exemple: あの少女学生です。

    少女 (しょうじょ): jeune fille  学生 (がくせい): étudiant

    Traduction: Cette jeune fille (là bas) est étudiante.

    C'est la jeune fille qui est le sujet grammatical de la phrase en français comme en japonais. Pour l'instant, rien de perturbant à signaler, ces notions existent déjà en français. Elle n'est pas à confondre avec la particule de thème (は).

     

    • En accompagnement des pronoms interrogatifs: (*)

    Lors d'une question utilisant un pronom interrogatif, seule la particule (が) peut être utilisée. 

    Exemple:

    来ますか。= Qui vient?

     

    • En tant qu'emphase: (*)

    Lorsque l'on désire utiliser l'emphase, c'est à dire par exemple insister sur le fait que c'est une personne en particulier qui fait quelque chose et pas une autre, c'est la particule が qu'il faut utiliser. 

    Exemple:

    田中さん食べました = C'est M. Tanaka qui l'a mangé.

    • Dans certaines structures particulières: (*)

    Certains verbes ne s'emploient qu'avec la particule (が) au lieu de (を), c'est le cas notamment de 好き (すき) et 欲しい (ほしい).

    Exemple: 

    日本語好きです = J'aime le japonais

    自転車欲しいです = Je voudrais un vélo

    • Contraste: (**)

    La particule (が) en fin de proposition peut être utilisée pour contraster deux phrases. Dans ce cas, il pourra être traduit comme "même si..." ou "mais":

    [Proposition A]が[Proposition B] = Même si [Proposition A], [Proposition B]

    [Proposition A]が[Proposition B] =  [Proposition A] , mais [Proposition B]

    Exemple: 

    この本はとても楽しいです、高すぎます = Ce livre est vraiment amusant, mais il est trop cher

     

    • Emploi dans les propositions subordonnées: (**)

    La particule が est utilisée pour différencier le sujet des différentes propositions de la phrase. Mais nous aborderons cet aspect plus en détail dans un cours spécifique sur la formation de propositions subordonnées. 

     

    La particule de thème (は):

    Première chose importante à préciser sur cette particule est qu'elle se prononce "wa", même si elle s'écrit "ha". Pourquoi? C'est une très bonne question, je pense que cela a été décidé pour faciliter la prononciation.

     

    • En tant que thème de la phrase: (*)

     Contrairement à la particule (が), celle-ci ne se rapporte pas forcément au sujet grammatical de la phrase mais à son thème, c'est à dire de quoi l'on parle. 

    Si nous reprenons la phrase précédente, dire あの少女学生です est tout à fait exact étant donné que la jeune fille est à la fois le sujet grammatical de la phrase mais aussi le thème (c'est elle qui est au centre de la phrase). Un conseil que je vous donne pour savoir s'il est possible de mettre (は) est de se demander s'il est possible d'ajouter "En ce qui concerne...".  Dans cet exemple, cela donne: "En ce qui concerne cette jeune fille, là bas, est-elle étudiante?". Le (が) peut donc être remplacé par un (は) dans ce cas de figure. 

    Mais vous le sentez venir, il est également possible que le thème ne soit pas le sujet de la phrase. Je pense qu'un petit exemple va éclairer votre lanterne... Imaginons que nous sommes dans un restaurant, et là, votre voisin dit: コーヒ. Dans le contexte du restaurant, nous pouvons traduire cette phrase par: "Pour ma part, je vais prendre du café". 

    Essayons de remplacer maintenant (は) par (が). Cela nous donne 私がコーヒ. Qui se traduit par, vous l'aurez deviné: "Je suis un café". Un peu bizarre, non? Il n'est donc pas difficile de comprendre que si un (が) peut éventuellement se remplacer par un (は), le contraire peut vous donner des situations cocasses si le thème n'est pas également le sujet grammatical. N'hésitez donc pas à vous poser la question du: "En ce qui concerne...". Si vous pouvez le dire, vous pouvez mettre (は). 

    Il est à noter que lorsque l'on fait référence à un sujet grammatical pour une première fois, la particule (が) est utilisée. En revanche, lorsque l'on y fait une nouvelle fois référence dans son discours, la particule (は) est utilisée. Vous avez retenu? Les sujets grammaticaux sont introduits par (が) puis on y fait ensuite référence avec (は). Pour le thème en revanche, seul (は) est de mise. Je sais, c'est assez complexe mais cette nuance entre (は) et (が) est la chose la plus difficile que vous aurez à assimiler dans ce cours.

     

    • Dans les phrases à contraste: (**)

    Lorsqu'une particule (が) est déjà utilisée en tant que contraste dans la phrase, tous les sujets grammaticaux et thèmes sans exception doivent être suivis d'un (は). Il n'est pas possible d'avoir deux (が) dans une même proposition. 

    Exemple:

    この本とても楽しいです、高すぎます = Ce livre est vraiment amusant, mais il est trop cher

     

    La particule (へ): (*)

    La particule (へ) indique la direction dans laquelle on se rend. L'utilisation de cette particule permet d'insister davantage sur le mouvement que sur la destination en elle même, contrairement aux particules (に) et (を) que nous verrons ultérieurement. 

    Exemple: 日本へ行きます = Je vais au Japon

     

    La particule (を):

     Là aussi, une petite variante de prononciation est à noter: même si la particule s'écrit avec l'hiragana "wo", elle se prononce "o".

     

    • Complément d'objet direct: (*)

    En ce qui concerne cet emploi, ce n'est pas vraiment compliqué. La particule se place derrière le complément d'objet direct. Simple, non?

    Exemple: パンを食べました。= J'ai mangé du pain

    Ici, c'est le pain qui est complément d'objet direct. (rappelez vous de vos cours de CM1, cela répond à la question "je mange quoi?")

     

    • Eloignement: (*)

    La particule (を) est utilisée dans le cas d'un éloignement par rapport à un objet. Elle s'emploie avec tous les verbes du type descendre, sortir,...etc. 

    Exemple: バース降(お)りる = Je sors du bus 

     

    • Traversée, mouvement autour d'un espace: (*)

    La particule (を) s'emploie lors d'une traversée d'une zone n'étant pas le but d'un voyage. Les verbes pouvant s'apparenter à ce cas de figure sont: voyager dans, marcher dans, traverser,...etc 

    Exemple: 道(みち)歩(ある)く = Je marche sur la route

     

    • Route: (*)

    La particule (を) est utilisée avec des verbes comme marcher, courir, aller vers,...etc pour indiquer la route suivie par le mouvement. 

    Exemple: 次(つぎ)の角(かど)曲(ま)がってください = Tournez au prochain coin

    Ici le verbe 曲がる (tourner) est un verbe de mouvement impliquant une direction sans pour autant indiquer un but clair. (contrairement à une phrase du type "je vais au cinéma".

     

    Je pense que vous avez déjà appris beaucoup sur les particules aujourd'hui. Il nous reste encore de nombreuses choses à voir à ce sujet, mais je ne veux pas vous donner des migraines. Si vous arrivez à assimiler ces particules, ce sera déjà un grand pas vers la formation de phrases complètes en japonais. J'espère en tout cas que le cours vous aura plu. Comme vous vous en doutez, je vous réserve un petit exercice pour vous entraîner. Je pense qu'il est inutile de vous rappeler que je suis à votre disposition pour répondre à vos questions. 

    Exercice: remplir les parenthèses avec des particules (les bonnes de préférence).

    今日、田中さん()市場()歩きました。三個リンゴ()買いました。そして田中さん()リンゴ()食べました。そのリンゴ()おいしいです(),一個リンゴ()足りないです!誰()田中さん()リンゴ()食べます()。山田さん()知っています(),何も答えません。

    Vocabulaire:

    市場 (いちば) = marché

    リンゴ = pomme

    足(た)りる = être suffisant

    知(し)る = savoir

    答(こた)える = répondre

     

    Je n'ai plus qu'à vous souhaiter de continuer à passer du bon temps sur Samurai Neko no Nihongo. D'ici le prochain cours sur les particules, portez-vous bien!

     

    またね

    侍猫

     

     

     

     

     

     

     

     

    Partager via Gmail Yahoo! Pin It

    Tags Tags : , ,
  • Commentaires

    1
    Samedi 17 Septembre 2016 à 19:15

    Le 1er cours sur les particules *ému*, alors c'est partie :)

    今日、田中さん()市場(を)歩きました。三個リンゴ()買いました。そして田中さん(が)リンゴ(を)食べました。そのリンゴ(は)おいしいです(が),一個リンゴ()足りないです!誰(が)田中さん(の)リンゴ()食べます()。山田さん(は)知っています(か),何も答えません

    Je sais pas si je pouvais utilisé "no" vu que tu ne l'as pas traité dans cette article, mais je l'ai mis parce que c'est ce qui me paraissait le plus logique... Au plaisir d'avoir la suite :)

      • Dimanche 18 Septembre 2016 à 13:43

        Youpi o/ Oui, pour le no au départ je ne voulais pas le mettre puis je me suis dit: "mais c'est vrai, j'en ai parlé dans le cours sur les pronoms", alors je l'ai mis quand même. Histoire de voir ceux qui suivent, et tu as suivi, bravo! ^^ 

        Voici donc la correction:

        •  Les premières phrases sont grammaticalement correctes mais j'aurais tout de même mis 田中さん()市場(を)歩きました et そして田中さん()リンゴ(を)食べました puisqu'on introduit M.Tanaka au début du texte pour ensuite ajouter des informations à son sujet (il achète 3 pommes). 
        • Une petite faute en revanche vers la fin (peut être une faute de frappe?):山田さん(は)知っています(),何も答えません. Ici nous sommes sur un contraste: la phrase signifie: "Même si M.Yamada savait (qui avait mangé la pomme), il ne dit rien.  

        Tu t'es plutôt bien débrouillé, おめでとうございます!

      • Dimanche 18 Septembre 2016 à 14:12

        Non ce n'était pas une faute de frappe, j'ai pas mal hésité, et je ne sais pas pour qu'elle raison mais j'ai finalement mis "ka", ( peut-être l'influence, dans la seconde partie de la phrase, du kanji  ). Enfin je m'attendais à avoir plus de faute donc bon, je suis content :p

        ありがとうございます!

    2
    Dimanche 2 Octobre 2016 à 21:06

    Impressionant ce nouveau design du blog :) J'aime, j'approuve à 300% :) 

      • Dimanche 2 Octobre 2016 à 22:25

        Yeaaaaaahhhh ouf tu aimes ( chiki à participé aussi ) ٩(♡ε♡ )۶

      • Dimanche 2 Octobre 2016 à 23:27

        Oui, merci à vous deux pour votre participation!  \(^o^)//(^o^)\\(^o^)//(^o^)\\(^o^)/

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :