• Le japonais nous en fait voir de toutes les couleurs!

    Au moins, vous ne pourrez pas pleurnicher en disant que vous n'avez pas assez de vocabulaire pour les couleurs!

    A la demande générale, nous allons poursuivre les cours de japonais par une leçon sur les couleurs. Nous en profiterons pour parler également des adjectifs. Rien de bien compliqué pour l'instant, rassurez-vous. Nous ne verrons qu'un seul type d'adjectifs aujourd'hui, les adjectifs en -i, dans le contexte des couleurs. Avant toute chose, je pense qu'il est intéressant de présenter le kanji de la couleur, 色 (iro), que l'on retrouvera dans de nombreuses couleurs. Il se retrouvera également dans des mots n'ayant aucun rapport avec la couleur, mais vous êtes déjà au courant de cette particularité des kanji. 

    Commençons par passer en revue les couleurs de base:

    赤 あか  Aka (rouge)

    青 あお Ao (bleu/vert)

    緑 みどり Midori (vert)

    水色 みずいろ Mizuiro (cyan)

    黄色 きいろ Kiiro (jaune)

    橙色 だいだいいろ / オレンジ Daidaiiro/Orenji (orange)

    紫 むらさき Murasaki (violet)

    茶色 ちゃいろ Chairo (marron)

    鼠色 ねずみいろ / 灰色 はいいろ / グレー Nezumiiro/Haiiro/ Guree (gris)

    白 しろ Shiro (blanc)

    黒 くろ Kuro (noir)

    桃色 ももいろ / ピンク Momoiro/Pinku

    金色 きんいろ Kiniro (Doré)

    銀色 ぎんいろ Giniro (Argenté)

     

    Vous aurez remarqué que pour certaines couleurs, il existe plusieurs mots possibles, dont certains qui ont été empruntés à l'anglais. Certains peuvent être utilisés du mot japonais traditionnel, comme オレンジ (orenji). Mais d'autres sont plus employés que les mots originaux! C'est le cas de ピンク (pinku), qui est plus usité que son homologue japonais traditionnel 桃色 (momoiro) renvoyant à la couleur des pêches. Pour グレー (Guree), c'est encore différent: il est utilisé dans des situations plutôt familières, alors que leurs homologues 鼠色 (Nezumiiro : "couleur de souris") et 灰色 (Haiiro : "couleur de cendre" ) sont utilisés dans un discours plus soutenu. 

    Toutes les couleurs qui viennent d'être présentées sont des noms. Mais les couleurs sont rarement utilisés en tant que nom et plus souvent en tant qu'adjectifs. Pas de panique! Il est très facile de transformer une couleur en adjectif. Il suffit de rajouter un i à la couleur. 

    Exemples: 

    赤い : rouge

    青い : bleu

     黒い : noir

    Mais vous savez comme moi qu'il y a toujours des exceptions.  Cette règle n'est valable que pour les adjectifs ne se terminant pas par  色 et ne se terminant par i. Les seules exceptions sont pour jaune (黄色い) et marron (茶色い). Pour les autres, les noms seront reliés aux noms qu'ils qualifient par の.

    Exemples: 

      ジュース (midori no juusu) : un jus vert

     金色猫 (kiniro no neko)  : un chat doré 

    Attention: N'oubliez pas que l'adjectif se placera, contrairement en français, toujours DEVANT le nom qu'il qualifie. 

    Vous pouvez maintenant utiliser la palette des couleurs fournie au début du cours pour former vos propres adjectifs à partir de couleurs! Par exemple: 人参色. En décomposant l'étymologie de ce mot, on trouve que 人参 (ninjin) veut dire carotte. Il n'est donc pas sorcier de déduire que 人参色 signifie "couleur carotte". On trouvera également 卵色. Même travail à faire ici: 卵 veut dire oeuf. 卵色 veut donc dire... oui! Couleur œuf! Nous parlons bien sûr du jaune d'oeuf, car le blanc d'oeuf est blanc , tout simplement (白い). Vous pourrez utiliser un dictionnaire de Kanji (cf cours sur les Kanji) pour trouver facilement la traduction française de couleurs plus compliquées. 

     

    Les couleurs n'ont maintenant plus de secrets pour vous... ou presque! Votre lexique en termes de couleur n'aura de limite que votre curiosité à ce sujet. Éveillons donc votre curiosité avec un petit exercice  qui vous fera chercher la signification des couleurs dans des dictionnaires de kanji! 

     

    Exercice: Retrouver la prononciation et la signification de ces couleurs

    桜色 鳶色 松葉色 鉛色 空色 鳥の子色 蜜柑色

     

    Réponses: 

    さくらいろ sakurairo = couleur cerisier

    とびいろ tobiiro = couleur aigle

    まつばいろ matsubairo = couleur aiguille de pin

    そらいろ sorairo = couleur ciel 

    とりのこいろ tori no ko iro = couleur bébé oiseau/poussin  

    みかんいろ mikaniro = couleur mandarine

     

    Si un point reste obscur dans ce cours, n'hésitez pas à vous manifester! N'hésitez pas à aller voir sur un dictionnaire de kanji les différentes couleurs. Le prochain cours portera  sur les adjectifs en général.

    Portez vous bien d'ici là, 

    またね

    侍猫

     

     

    Partager via Gmail Yahoo! Pin It

    Tags Tags : , , ,
  • Commentaires

    1
    xander
    Dimanche 3 Avril 2016 à 22:00

    Bonjour Samourai Neko !

    C'est un article assez sympa (tout comme le reste de tes cours, d'ailleurs ^^), mais pourquoi tobiiro et matsubairo n'ont-ils pas de réponse ? oh

      • Dimanche 3 Avril 2016 à 22:07

        Bonjour Xander!

        Merci du compliment! Ravi que ce blog te plaise! 

        Ah oui! Coquille de ma part! J'avais oublié de les écrire. J'ajoute de suite les significations des mots ^^ 

    2
    Vendredi 13 Mai 2016 à 23:21

    Une petite question que je viens de me poser avec la traduction d'une musique d'anime, en japonais dans la phrase, "aokute" est utilisé, et la traduction est "si bleu", j'en conclu que dans ce cas, "kute" signifie le "si" ( dans le sens de "tellement"), ai-je raison ? 

    Phrase japonaise : Do ushite sora wa konnani aokute
    Phrase traduite : Pourquoi le ciel est-il si bleu?

    3
    Samedi 14 Mai 2016 à 12:57

    Pas du tout! ^^ 

    Avant toute chose, la phrase en japonais est mal transcrite. La traduction de la phrase française est:

    どうして空はこんなに青くて (Doushite sora wa konna ni aokute)

    Décortiquons cela:

    Doushite veut dire "pourquoi"

    Sora veut dire "ciel"

    Comme tu sais les particules, je ne t'apprends rien en disant que wa est la particule de thème. Donc tout ce qui se place après le wa se rapporte à ce qu'il y a avant, dans ce cas le ciel. 

    Konna ni: C'est une expression intéressante qui peut avoir plusieurs sens selon le contexte. Si on veut une traduction mot pour mot bien brut, Konna veut dire "à ma manière". Je ferais un cours sur les différences entre Konna, sonna et anna. Konna se rapporte au locuteur alors que les autres se rapportent respectivement à la personne à qui on s'adresse et à quelque chose en dehors de la conversation. 

    Mais pour Konna ni, c'est différent, c'est cela qui veut dire "si"! 

    Un petit exemple avec sonna:

    町はそんなに大きくありません。 Machi wa sonna ni ookiku arimasen

    Machi veut dire ville, ooki veut dire grand. Ookiku arimasen est la forme négative de l'adjectif. Et lorsque l'on traduit la phrase, cela veut dire: "La ville n'est pas si grande" (sous entendu par rapport à ce que tu penses).

    Pour la fin de la phrase, je suis au regret de t'annoncer que ce n'est pas la fin de la phrase! Je m'explique: l'adjectif a été conjugué à la forme en te. Le but de cette forme est de relier des phrases ou des adjectifs entre eux. 

    Par exemple: 犬は大きくて優しいです。 Inu wa ookikute yasashii desu

    = Le chien est grand et gentil. 

    Mais dans les chansons, on ne peut pas tout écrire sur l'écran lorsque les phrases sont longues, donc elle est coupée. Cela ne gène pas à la compréhension de la phrase, mais voilà, je peux te dire que la phrase continue derrière ^^

    Bientôt ces cours arriveront, tu pourras mieux comprendre. Le japonais est une langue comprenant beaucoup d'expressions! En tout cas j'espère t'avoir éclairé sur la traduction. 

     

    4
    Samedi 14 Mai 2016 à 15:21

    Oula ça m'a l'air un peu compliqué^^ Je pense déjà la différence entre konna, sonna, et anna, si je me trompe pas, il l'utilise un peu comme notre "ici", "là" et "là-bas", mais il l'associe directement au mot en mettant le "ko", "so", "a", je le connais surtout avec le "kore" "sore" et "are". Bon j'ai pas tout compris avec la forme en "te" mais j'attendrais ton cours pour ça ^^ Pour les particules ( l'une des particularité du japonais que je préfére <3 ), j'en connais que quelques-unes, le "wa" étant la première que j'ai apprise vu que c'est la plus utilisé. Toujours le problème de faire la différence entre sujet et thème par contre :/

    En tout cas merci pour toute ton aide :)

    Une dernière petite question, le "wo" se prononce "o" comme tu nous l'as dit tout le temps ? Parfois, je l'entend bien "wo" il me semble que c'est lorsque le mot précédent fini par o. Un peu comme nous on ferait la liaison avec certain de nos mots comme "les + "mot commençant avec une voyelle". 

      • Samedi 14 Mai 2016 à 16:07

        Voilà, ce que tu dis est pour koko (ici: proche du locuteur), soko (là bas: proche de la personne à qui on s'adresse) et asoko (là bas: loin des 2 personnes). Ca se décline avec de nombreux mots (kono, sono, ano), (kore, sore, are)... Et tu auras remarqué, le do indique la question: doko (où), par exemple. Enfin ce sera l'objet d'un article, oui!

        C'est vrai que la nuance est assez flou pour nous, mais il faut bien comprendre que si le wa peut remplacer un ga, le ga ne peut pas remplacer un wa. 

        Exemple: 

        隆文は学生です VS 隆文が学生です

        Les 2 phrases se traduisent par "Takafumi est étudiant", même si pour étoffer, on peut dire que pour le ga, la traduction est juste "Takafumi est étudiant" alors que pour le wa, on dit "En ce qui concerne Takafumi, il est étudiant". C'est un bon moyen de se dire si c'est possible. 

        Contre exemple: 

        私はコーヒー : Pour moi, ce sera un café

        私がコーヒー:  Je suis un café

        Ici on voit toute la différence entre les 2 particules. Cette phrase peut être utilisée en réponse à un serveur qui vous demande ce que vous voulez consommer. Le ga correspond au sujet GRAMMATICAL alors que le wa correspond au thème. Mais j'avoue que souvent, c'est ambigü!!

        Le wo ne se prononce o que lorsqu'il est seul, c'est à dire lorsqu'il s'agit de la particule を. Dans les autres cas, il se prononce "wo". Pareil pour へ, qui se prononce "he" normalement mais "e" lorsqu'il est en particule. Idem pour は qui se prononce wa en particule et ha habituellement. 

        Pour la forme en te, il faut déjà bien maîtriser la forme dictionnaire/neutre. ^^

         

      • Samedi 14 Mai 2016 à 20:43

        Merci pour toutes ces précisions et éclaircissements !!

        Je n'avais jamais fait gaffe que le "do" indique la question xD, et je ne me gourerais plus sur l'utilisation du ga et wa :p
        Encore merci pour tes réponses :)

    5
    Lucidacide
    Mardi 4 Octobre 2016 à 11:45

    Bonjour ! J'aurais besoin d'aide car je ne trouve pas de réponse claire sur internet...

    Dans quels cas peut-on utiliser une couleur en tant que nom ?

    Par exemple dit-on :

    くるまはあかです ou  くるまはあかいです ? 

    Je pensais que le i ne se rajoutait que lorsque l'adjectif se trouvait devant le nom comme dans : あかいくるま.

    Merci d'avance !

     

     

      • Mardi 4 Octobre 2016 à 15:45

        Bonjour Lucidacide,

        Tout d'abord prenons note du fait qu'il existe 2 types d'adjectifs en japonais (cf cours sur les adjectifs):

        • Les adjectifs en い 
        • Les adjectifs en な 

        Lorsque l'adjectif se place devant le nom, la terminaison doit être conservée:

        大き犬 (Ookii inu) = Un grand chien

        親切人 (Shinsetsuna Hito) = Une personne gentille

        En revanche, lorsque l'adjectif n'est pas placé devant le nom, seule la terminaison -na doit être ôtée.

        犬は大きいです = Le chien est grand

        あの人は親切です = Cette personne est gentille

         

        Dans le cas particulier des couleurs, la majorité des adjectifs sont en い, il est donc possible d'écrire indifféremment:

        "赤い車です": C'est une voiture rouge

        "車は赤いです": La voiture est rouge

        Il existe également une troisième possibilité qui met justement en jeu la forme nominale de l'adjectif:

        Dans le cas de l'adjectif 赤い (Akai: rouge), c'est tout simplement 赤 (Aka). Il est donc possible d'écrire:

        "赤の車です": C'est une voiture rouge

         

        NB: Pour certains adjectifs formés en 色 (comme 桜色, 鳶色...), il est même plutôt conseillé d'utiliser la forme nominale avec no (ex:桜色の車, plutôt que d'utiliser la forme en い (forme beaucoup moins courante, sauf pour l'adjectif 黄色い: Kiiroi qui veut dire jaune). 

        J'espère avoir éclairé ta lanterne sur cette question. S'il te reste des incertitudes, n'hésite pas à m'en faire part! 

         

    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    6
    Lucidacide
    Mardi 4 Octobre 2016 à 17:18

    Merci beaucoup d'avoir pris le temps de me répondre si rapidement !

    J'y vois effectivement plus clair même si je ne peux pas encore lire les kanji.

    Je viens de découvrir ton site aujourd'hui par hasard, et il m'est d'une grande aide.
    Je reprend depuis peu les bases en vue d'un séjour au Japon l'année prochaine et seule ce n'est pas toujours évident !

    Je te reposerais sûrement une (ou de nombreuses) questions d'ici peu ^^

      • Mardi 4 Octobre 2016 à 23:03

        Ravi de voir que tu trouves ton bonheur sur Samurai Neko no Nihongo! Pour la petite histoire, la devise du blog est "あなたの質問、答えます" (anata no shitsumon, kotaemasu, qui veut dire "Nous répondons à tes questions"), je mets donc un point d'honneur à donner des réponses bien claires aux questions que l'on me pose! ^^

        Pour les Kanji, tu trouveras ton bonheur avec les cours généraux sur les Kanji (histoire et technique) ainsi que sur la catégorie Kanji Daisuki qui t'apprendra pas à pas les Kanji les plus usuels. Dans la vidéo du 3ème Bangumi, tu trouveras même une émission faite par mes soins sur les Kanji. (il y a d d'ailleurs d'autres émissions faites par les membres de l'équipe Bangumi dans cette vidéo). 

        Bref bienvenue à toi Lucidacide, je te souhaite une agréable visite!

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :