• Donner et recevoir

    Donner et recevoir

    Ageru? Sashiageru? Yaru? Kureru? Kudasaru? De quoi en perdre la tête... Mais ce schéma nous résume tout simplement!

     

    Voilà un moment que vous n'aviez pas eu de cours de japonais sur Samurai Neko no Nihongo! Grâce à tous les cours de japonais, vous êtes maintenant capable de lire et écrire les Hiragana et Katakana, de vous présenter à un(e) inconnu(e), de conjuguer les verbes au présent, au passé, à la forme en -tari et à la forme en te, les couleurs et les compteurs n'ont maintenant plus aucun secret pour vous, et vous êtes même capables de former des phrases avec les particules. Merveilleux, non? Alors nous n'allons pas nous arrêter en si bon chemin. Aujourd'hui, nous allons parler de donner et recevoir en japonais.

    Un cours sur donner et recevoir? Mais si on suit la logique des choses, il y a un verbe pour dire donner, et un verbe pour dire recevoir, Samurai Neko nous ferait-il des cours au rabais? Eh bien non, vous êtes bien placés pour savoir qu'en japonais, on ne suit pas toujours la logique des choses... Et cela va bien plus loin que deux simples verbes! Pour les gens qui étaient sur une autre planète lorsque j'ai commencé à parler de conjugaison, n'ayez crainte, j'ai pensé à vous! Vous trouverez les cours sur la conjugaison de base (présent, passé, négatif, différence forme neutre/forme polie) ici, et le cours sur la forme en te et la forme en tari ici.

    Prêt à offrir et recevoir des cadeaux en japonais? C'est parti!

    Dans tous mes exemples, je ferais référence au donneur, au receveur et à l'objet (au sens grammatical du terme) à l'aide de ce code couleur.

    Donner quelque chose de matériel à quelqu'un:

     Pour donner quelque chose de matériel à quelqu'un (objet), le verbe utilisé est あげる. Celui-ci s'écrit généralement en hiragana mais peut également être écrit avec des kanjis, ce qui donne 上げる. Comme vous avez pu sans doute le remarquer, c'est un verbe du 2e groupe. La structure grammaticale pour donner quelque chose de matériel à quelqu'un est simple et peut se résumer ainsi:

    Donneur Receveur Objet を上げる

    Nous retrouvons avec joie les particules は, に et を que nous avons vu dans les cours sur les particules. Pour rappel,  la particule は indique que le mot qui la précède est le thème de la phrase, alors que に est ici précédé d'un complément d'objet indirect et を d'un complément d'objet direct. Passons maintenant à un exemple concret qui vous parlera sans doute plus:

    Ex: タクミさんカズミさん(ほん)を上げる。

    Takumi donne un livre à Kazumi

    Voilà pour la forme neutre. Rien de bien sorcier, non? Nous pouvons maintenant dérouler les conjugaisons pour chaque temps:

    • Négatif (forme neutre): タクミさんカズミさん本(ほん)を上げない
    • Passé (forme neutre): タクミさんカズミさん本(ほん)を上げ
    • Passé négatif (forme neutre):タクミさんカズミさん本(ほん)を上げなかった
    • Forme polie: タクミさんカズミさん本(ほん)を上げます
    • Forme polie négatif: タクミさんカズミさん本(ほん)を上げません
    • Forme polie passé: タクミさんカズミさん本(ほん)を上げました
    • Forme polie passé négatif: タクミさんカズミさん本(ほん)を上げませんでした
    • Forme en -tari: タクミさんカズミさん本(ほん)を上げたり、...
    • Forme en -te: タクミさんカズミさん本(ほん)を上げて、... 

    Recevoir quelque chose de matériel de quelqu'un:

    Pour exprimer le fait de recevoir (soi-même) quelque chose de matériel (objet) de quelqu'un, le verbe utilisé est もらう. Il peut aussi s'écrire en Kanji sous la forme 貰う. En revanche, nous avons ici affaire à un verbe du 1er groupe. La structure grammaticale pour recevoir quelque chose de matériel de quelqu'un est là aussi simple comme bonjour et peut se résumer ainsi:

    Receveur は Donneur に Objet を貰う

    Il est également possible d'écrire:  Receveur Donneur から Objet を貰う

    Les particules conservent la même fonction que dans notre premier paragraphe. La particule から insiste sur l'indication de la provenance de ce qui  est donnéVoici maintenant un exemple de phrase:

    Ex: 侍(さむらい)大名(だいみょう)刀(かたな)を貰う

    Le samouraï reçoit un katana du Daimyô

    Déroulons maintenant les conjugaisons pour chaque temps: 

     

    • Négatif (forme neutre): 侍(さむらい)大名(だいみょう)刀(かたな)を貰わない 
    • Passé (forme neutre): 侍(さむらい)大名(だいみょう)刀(かたな)った 
    • Passé négatif (forme neutre):侍(さむらい)大名(だいみょう)刀(かたな)を貰わなかった
    • Forme polie: 侍(さむらい)大名(だいみょう)刀(かたな)を貰います 
    • Forme polie négatif:侍(さむらい)大名(だいみょう)刀(かたな)を貰いません 
    • Forme polie passé: 侍(さむらい)大名(だいみょう)刀(かたな)を貰いました 
    • Forme polie passé négatif: 侍(さむらい)大名(だいみょう)刀(かたな)を貰いませんでした 
    • Forme en -tari: 侍(さむらい)大名(だいみょう)刀(かたな)を貰ったり、...
    • Forme en -te: 侍(さむらい)大名(だいみょう)刀(かたな)を貰って、...

     

    Recevoir quelque chose de matériel de quelqu'un (ne fonctionne que pour soi-même):

    Pour exprimer le fait de recevoir (soi-même) quelque chose de matériel (objet) de quelqu'un, le verbe utilisé est くれる. Ce verbe aussi ne peut s'écrire qu'en Hiragana. Comme vous avez pu sans doute le remarquer, c'est un verbe du 2e groupe. La structure grammaticale pour recevoir quelque chose de matériel de quelqu'un est là aussi simple comme bonjour et peut se résumer ainsi:

     Receveur (私)  Objet をくれる

    Etant donné que le verbe くれる sous-entend le fait de donner quelque chose à soi-même (= "me donner"),  le est totalement perfectible. En réalité, personne ne l'écrit. Il n'est mentionné ici qu'à visée purement pédagogique. 

    Nous retrouvons de nouveau les particules は, に et を , qui ont exactement les mêmes fonctions que précédemment. Ici, on ne réinvente pas la roue...  Passons maintenant à un exemple plus concret:

    Ex:田中(たなか)さんお土産(おみやげ)をくれる。

    M.Tanaka me donne un cadeau

    Après avoir vu la forme neutre, déroulons les conjugaisons pour tous les temps:

    • Négatif (forme neutre): 田中(たなか)さんお土産(おみやげ)をくれない
    • Passé (forme neutre): 田中(たなか)さんお土産(おみやげ)をくれ
    • Passé négatif (forme neutre):田中(たなか)さんお土産(おみやげ)をくれなかった
    • Forme polie: 田中(たなか)さんお土産(おみやげ)をくれます
    • Forme polie négatif: 田中(たなか)さんお土産(おみやげ)をくれません
    • Forme polie passé: 田中(たなか)さんお土産(おみやげ)をくれました
    • Forme polie passé négatif: 田中(たなか)さんお土産(おみやげ)をくれませんでした
    • Forme en -tari: 田中(たなか)さんお土産(おみやげ)をくれたり、...
    • Forme en -te: 田中(たなか)さんお土産(おみやげ)をくれて、...

     

    Voilà pour les notions de base. Mais vous êtes habitués, avec Samurai Neko, nous cherchons toujours à aller un peu plus loin! Nous avons parlé de donner et de recevoir des objets, et nous allons maintenant parler de donner et recevoir des actions. Mais n'ayez pas peur, ce n'est pas si dur que cela.

    Avant de commencer à donner et recevoir des actions, il y a une notion importante que je me dois d'aborder avec vous: la différence entre le Uchi (内, intérieur) et le Soto (外, extérieur). Cette distinction est très importante à comprendre pour aborder les coutumes japonaises et elle se répercute jusque dans la grammaire japonaise elle même.

    Ce concept revient à diviser les personnes en deux groupes: le groupe intérieur (Uchi) et le groupe extérieur (Soto). Lorsque l'on parle de soi-même ou de son groupe à quelqu'un d'extérieur, la forme humble/modeste (Kenjougo: 謙譲語): elle consiste à s'abaisser/abaisser son groupe face à la personne à respecter. Mais lorsque le locuteur parle de quelqu'un d'extérieur au groupe, la forme respectueuse (Sonkeigo: 尊敬語): elle consiste à élever la personne à qui l'on parle. Cette forme n'est pas à confondre avec la forme polie neutre (Teineigo: 丁寧語): elle est utilisée pour parler avec des collègues ou des personnes que l'on ne connaît pas.

    Donnons maintenant un exemple simple (enfin simple, façon de parler). Imaginons Mr Tanaka, employé de la société Toyota, Mr Yamada son manageur, et Mr Suzuki, un client. Lorsque Mr Tanaka parle à son manager, celui-ci se trouve à l'extérieur de son groupe formé par les employés de son rang. Il utilise donc le Sonkeigo puisqu'il s'adresse à quelqu'un d'extérieur à son groupe. En revanche, lorsque Mr Yamada parle à notre cher Mr Tanaka, il n'utilise aucune formule de politesse, omet le suffixe さん et peut aller jusqu'à utiliser 君(きみ) pour le qualifier. Pas très poli...

    Lorsque Mr Yamada parle à son client Mr Suzuki des membres de son entreprise, la société Toyota forme le groupe intérieur de Mr Suzuki. Il s'y réfère donc en utilisant le Kenjougo. Mais si Mr Tanaka parle de LUI ou du travail de SES COLLEGUES à Mr Yamada son manager, il utilisera non plus le Sonkeigo puisqu'il parle de lui et son groupe, mais là aussi le Kenjougo!

    Vous pouvez donc aisément comprendre la complexité de ces niveaux de langage: la situation de Soto et Uchi change non seulement selon les personnes mais également en fonction de la situation. Soudainement je sens la peur se profiler sur votre visage... Mais n'ayez pas peur! Vous n'êtes pas Mr Tanaka, employé de la société Toyota, né au Japon et parlant par conséquent le Japonais comme langue maternelle. Vous êtes un gentil petit français venant au Japon pour les vacances ou pour un échange. Enfin si vous êtes parti pour travailler au Japon et que ces notions vous sont totalement étrangères, il est temps de vous inquiéter!!! Néanmoins, pour le français venant occasionnellement au Japon, aucun japonais n'attendra de vous que vous maîtrisiez le Sonkeigo ni le Kenjougo. Le Teineigo suffira amplement! Le Teineigo, c'est ce que nous apprenons depuis le début: la forme polie neutre en -ます. Le petit problème, c'est que les japonais, eux, pourront se référer à vous en utilisant le Sonkeigo (notamment dans les magasins) ou le Kenjougo. D'où l'utilité d'avoir quelques notions...

    Voilà pour cette petite parenthèse. Vous verrez donc ici que selon le niveau de politesse et la situation influeront donc sur la manière dont on donne et on reçoit des actions. Prêts?

     

    Je (ou quelqu'un de mon groupe) fais quelque chose pour quelqu'un:

    Pour faire quelque chose pour quelqu'un, il y a trois possibilités:

    • La forme V+て上げる est utilisée lorsque le bénéficiaire de cette action est de rang inférieur ou égal au locuteur. Elle peut être perçue comme arrogante et doit donc être manipulée avec précaution. (peut signifier "je te fais la faveur de...")
      Ex: 友達(ともだち)日本語(にほんご)を教(お)しえて上(あ)げました
      J'ai gentiment enseigné le japonais à mon ami

    • La forme V+て差(さ)し上げる est utilisée pour exprimer le respect envers la personne à qui l'on s'adresse (Kenjougo)

             Ex: 山田(やまだ)さん道(みち)を見(み)せて上(あ)げました
              J'ai gentiment enseigné le japonais à mon ami

    • La forme V+てやる est utilisée lorsque le bénéficiaire de l'action est de rang inférieur (animaux, plantes...) ou pour les personnes très proches. Cela peut être perçu comme très insultant, alors prenez garde. De manière générale, やる peut être utilisé en remplacement de あげる pour les animaux.

              Ex: 骨(ほね)を与(あた)えてやりました
            J'ai gentiment donné un os à mon chien

    Quelqu'un fait quelque chose en ma faveur (ou en faveur de mon groupe):

    • La forme V+てくれる est utilisée lorsque le donneur de l'action est de rang égal au locuteur
      Ex: 友達(ともだち)が待ってくれました

      Mon ami m'a gentiment attendu
    • La forme V+て下(くだ)さる est utilisée lorsque le donneur de l'action est de rang égal au locuteur

            Ex: 田中(たなか)さんが待って下(くだ)さりました
          Mr Tanaka m'a gentiment attendu

    Je (ou quelqu'un de mon groupe) reçois une faveur de quelqu'un (notion de remerciement):

    • La forme V+てもらう est utilisée lorsque le donneur de l'action est de rang égal au locuteur
      Ex: カズミさんお母(かあ)さんに携帯電話(けいたいでんわ)を買(か)ってもらいました
      Kazumi s'est faite acheter un téléphone portable par sa mère
    • La forme V+ていただくest utilisée lorsque l'on exprime du respect au donneur

          Ex: カズミさん鈴木さんに車(くるま)を修理(なお)していただきました
          Kazumi s'est faite réparer sa voiture par Mr Suzuki

     

    Quelqu'un fait quelque chose pour quelqu'un d'autre:

    Pour pouvoir exprimer le fait que quelqu'un fait quelque chose pour quelqu'un d'autre, les structures dont nous avons parlé pourront être combinées. Le premier verbe indique l'action tandis que le deuxième indique la direction de la faveur accordée.

    貰ってくれる: Quelqu'un m'a fait la faveur de faire recevoir Objet à Receveur

    貰ってあげる:  Quelqu'un a fait la faveur à Receveur X de faire recevoir Objet à Receveur Y

    上げてくれる: Quelqu'un m'a fait la faveur de donner Objet à Receveur

    もらってあげてくれる???? Oui, ce cas existe. Et Samurai Neko va vous expliquer dans quelle situation particulière cela pourrait être utilisé. Vous êtes dans une ville au Japon...disons Fukuoka. Et vous avez un très bon ami là bas. Cet ami a une fille. Fille qui possède une chatte (je parle ici évidemment de l'animal). Chatte qui a récemment eu une portée. Et pas une petite portée, une portée avec beaucoup de chats. Tellement de chats que la pauvre fille de votre ami ne sait pas quoi en faire et la famille se voit contrainte non pas de les vendre mais de les donner. Oui, car, je ne vous l'ai pas dit... mais ces chats sont maudits. Raison pour laquelle la fille de votre ami n'arrive pas à les vendre. Et vous, avez votre bonne humeur matinale, vous avez le malheur de passer devant la pauvre petite fille de votre ami qui tente, en vain, de vendre ses chats maudits. Comme vous voyez la pauvre petite toute malheureuse, vous vous demandez bien ce qui pourrait bien se passer. Votre ami vous explique alors qu'elle donne des chats, et vous regarde avec un regard... ce regard perçant empli de détresse car aucun chat n'a été vendu... ce regard qui met votre amitié de longue date en péril! Il vous regarde, et s'écrie...

    もらってくれませんか?, soit "me feras tu la faveur de faire la faveur à ma fille de prendre un de ses chatons?".  Oui, mes amis, le japonais est une langue formidable!

    Simple comme bonjour, n'est-ce pas? Plus sérieusement, n'ayez crainte. Comme d'habitude, je vous propose un exercice pour mettre en pratique ce que nous venons d'apprendre lors de ce cours et pour vous aider à comprendre les choses. 

     

    Exercice: Traduire les phrases suivantes en japonais

    Satoshi a donné trois pommes à son amie Yoko

    Pour mon anniversaire, mon frère m'a offert un cadeau

    Je suis content que Mr Ueda ait donné un manga à mon fils

    Le professeur m'a gentiment tout expliqué

    Je suis content que mon petit frère ait reçu une lettre de la part du grand père de son ami

    Je prendrais volontiers un bout du gâteau du gâteau de ta fille, il est délicieux!

    J'offre un cookie à la personne qui réussit à faire l'exercice sans faute. 

     

    Si les structures de bases sont simplistes et que rien n'a vraiment été inventé depuis les autres cours, vous avez également pu remarquer qu'il est possible d'exprimer nombre de choses intéressantes avec ces verbes. Ce cours fut d'ailleurs l'occasion d'aborder avec vous brièvement les notions de Keigo. Si le concept peut paraître abordable en théorie, il l'est beaucoup moins en pratique et les japonais ont eux-mêmes parfois du mal à l'utiliser, alors ne paniquez pas... Et vous voulez savoir le pire? Le changement total de verbe en Keigo ne survient pas uniquement pour ces verbes... Mais nous aurons amplement le temps d'aborder ces sujets quand vous maîtriserez très bien la langue japonaise. Nous avons encore beaucoup de travail devant nous, mais nous progressons à pas de géants. Petit à petit vous avez plus de cartes en mains, et nous revoyons les structures que nous avions vues dans les cours précédents. Bien entendu, comme d'habitude, n'hésitez pas à mes poser des questions si besoin est: je me ferai un plaisir de vous répondre! Désolé pour le temps d'attente avant ce long article, encore quelques soucis mais j'espère que le jeu en aura valu la chandelle et que ce cours de japonais vous aura plu!

     

    またね

    侍猫

     

     

    Partager via Gmail Yahoo! Pin It

    Tags Tags : , , , , , , , , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :